<samp id="mpw28"></samp>
<xmp id="mpw28"></xmp>

<samp id="mpw28"><ins id="mpw28"><ruby id="mpw28"></ruby></ins></samp><progress id="mpw28"><bdo id="mpw28"><dfn id="mpw28"></dfn></bdo></progress>

    <tbody id="mpw28"></tbody>
  • <samp id="mpw28"><ins id="mpw28"></ins></samp>

    1. <tbody id="mpw28"></tbody><samp id="mpw28"></samp>
    2. <menuitem id="mpw28"><strong id="mpw28"></strong></menuitem>
      1. <menuitem id="mpw28"></menuitem>
        1. 當前位置: 首頁 / 教學研究
          翻譯二重奏——藏與仿
          發布時間:2022-05-13瀏覽量:1778

          翻譯是一門學科,更是一門藝術。為幫助學生進一步領悟翻譯魅力,把握翻譯本質,提升翻譯能力,《專升本英語》課程組全體教師于2022年5月13日下午在知行樓225教室舉行了“專升本英語翻譯素養”交流會。會議由課程組負責人鄭偉老師支持并分享,課程組教師踴躍發言,共商翻譯素養提升策略。

          鄭偉老師在會上將“翻譯二重奏”定為“藏與仿”。

          藏,即文學素養的沉淀。鄭老師在教學過程中發現學生對翻譯的認識存在一大誤區,即學生普遍認為翻譯素養的提升只注重英語能力的培養即可。正是這一誤區的長期影響導致學生進行英漢翻譯時產出的文字早已脫離純正漢語的表達路徑。翻譯是兩種語言之間的“雙向奔赴”,唯有同向而行、統籌協調才能實現翻譯素養的較大提升。

          仿,即經典表達的模仿。模仿是語言學習最基礎也是最有效的途徑。立足于學生英語基礎較為薄弱的現狀,教師在教學過程中應多注重對經典表達的講授,鼓勵學生在充分理解的基礎上進行模仿。只有具備充分的經典輸入,才能有精彩的翻譯輸出。

          翻譯學習長途慢慢,唯有日積月累、雙向奔赴才能創造翻譯藝術新的呈現。

          久久精品亚洲